[ir a la versión en castellano →]
El sol de la tarda ja declina i tenyeix de porpra l’horitzó, sobre el que es dibuixa la silueta dels nens que juguen al parc, a la sortida de l’escola.
“Almizcle. En català es diu almesc”.
Acabo de preguntar-te sobre el teu perfum i la
teva resposta em deixa gairebé sense parla.
“Almizcle!!”
En una associació instantània, quasi com un
acte reflex, em vénen a la ment el vers de Baudelaire:
“Comme
l’ambre, le musc, le benjoin et l’encens”
Un vers que de molt jovenet vaig traduir al
castellà amb aquests mots :
“Como
el almizcle y el ámbar, el incienso y el benjuí”
De fet, fins avui mai m’havia trobat l’almesc
en la vida real, així davant meu, cara a cara. Per a mi l’almesc és (o era) un
mot sonor, dins d’un vers sonor, que m'evocava aromes intangibles i eteris.
Intento imaginar la cara que jo devia posar
mentre m’explicaves amb veu pausada i serena no sé quines qualitats i rareses
de l'almesc, i alguna qüestió que el relacionava amb els animals, les plantes i les feromones.
De sobte, “Permets?” Et dic. I abans que
responguis m’acosto lentament però amb decisió al teu coll per sentir la
fragància de més a prop. Tinc els llavis i el nas a un mil·límetre de la teva
pell. Tu deixes fer entre sorpresa i complaguda. Tanco els ulls i em deixo
portar per la intensitat de l’almesc. El vers de Baudelaire es fa real, físic,
tangible.
Com en el poema, tots els sentits s’activen:
l’escalfor tèbia del sol que vol amagar-se rera els oms, els colors de la
tarda, blaus, blancs i porpres; el riure dels nens que juguen, la teva pell, el
teu perfum.
Ara ja sé, prèvia consulta al senyor Google (consulta que tu també vas fer, moguda per la mateixa curiositat que jo), que el mesc o almesc és el nom que originàriament es donava a un perfum obtingut d'una glàndula del mascle del cérvol anomenat cérvol mesquer També he après que el mot mesc ve de l'arab clàssic misk, i del sànscrit muskà, que significa testicle i que els grecs l’anomenaven moskos (moskós) i els romans muscus.
Pel que fa a les seves propietats, descobreixo que el mesk o mesc pur té una olor molt intensa que el fa gairebé insuportable per a l'olfacte humà i que, per aquest motiu, s'aplica en dosis molt petites en perfumeria. I diuen els entesos que els perfums que en deriven resulten excitants ja que posseeixen molècules de tipus feromona, emprades com atractiu sexual i per marcar el territori.
Tot això és el que ara sé: el meu esperit curiós ja té el que volia. Però jo, jo em quedo amb l’aroma d’un vers fet realitat, amb la proximitat subtil de la teva pell i la meva, i amb la dansa dels teus cabells al vent, i imagino altres tardes tèbies d’hivern per embriagar-me del teu almesc.
El text ha nascut a Vilafant i ha anant
prenent forma entre Empúries i Figueres. La imatge és d’un flascó romà per a perfums,
del segle IV-V pC. El vers de Baudelaire correspon al poema Correspondances
de l'obra Les Fleurs du mal (1857). La música que avui acompanya el text
és Love Theme, de Dimitis Vangelis, un dels temes del film Blade
Runner de Ridley Scott. http://www.youtube.com/watch?v=G8VpG_M4Ksw