martes, 18 de diciembre de 2012

Laocoont



[anar a la versió en castellà ]

En la última nota, on recordava la frase de Virgili “Fit sonitus spumante salo”, va quedar en suspens l’escena on apareixien aquests mots. Imagino que molts lectors ja sabeu de quin passatge es tracta, però ja que vaig prometre presentar l’escena sencera, aquí la teniu en una traducció versificada en castellà que forma part d’un projecte més ampli.
Abans, però, d’oferir els versos del Poeta, dibuixaré el moment amb quatre pinzellades. Som a Troia, la de les altes portes, la rica en cavalls, reialme de Príam i del príncep Hèctor. Els déus han decidit la ruïna de la ciutat a mans dels grecs: Agamèmnon, rei de reis, Aquil·les, de peus veloços, l’astut Ulisses, ordidor d’enganys.
Després de deu anys de setge sense cap èxit, els grecs fan veure que es retiren amb els seus vaixells i se’n tornen a casa. A la platja, allà on tenien el campament, davant les muralles de Troia, deixen un enorme cavall de fusta, amb guerrers escollits a dins, i s’amaguen amb els vaixells a Tènedos, un illot situat davant la costa de Troia.
A trenc d’alba, els troians veuen les platges desertes d’enemics i l’enorme i enigmàtic cavall. Es produeix una discussió sobre què fer-ne: uns el volen llençar al mar, altres proposen cremar-lo, uns quants el consideren un regal dels déus i el volen entrar dins la ciutat.
És llavors quan Laocoont, sacerdot de Neptú, diu que no és assenyat refiar-se dels regals d’un enemic “Sic notus Ulixes? Timeo Danaos et dona ferentes”. (Així creieu que és Ulises? Temo els grecs, i més si fan regals).  ILaocoont clava una llança contra la panxa del cavall i…

Vemos entonces, míseros, un prodigio mayor
y más terrible, que encoge nuestros corazones
desprevenidos. Laocoonte, elegido sacerdote de Neptuno,
sacrificaba, solemne, un gran toro ante el altar.
De pronto, desde Ténedos (me estremezco al contarlo),
por las aguas en calma, dos serpientes de enormes roscas
se extienden sobre el mar y se dirigen a la playa.
Su pecho erguido en la corriente y sus crestas de sangre
sobrepasan las olas. Todo el cuerpo se extiende
sobre el mar y sus lomos inmensos se deslizan en espiral.
Suena la sal espumosa. Y ya alcanzaban la orilla
con los ojos ardientes teñidos de sangre y de fuego,
relamiendo sus fauces con lengua silbante.
Huímos de su vista exangües. Ellas, con marcha firme
buscan a Laocoonte. Primero las serpientes,
alcanzan los pequeños cuerpos de los dos hijos,
y a mordiscos devoran sus miserables miembros.
Después al padre, que, armado, venía en su ayuda,
lo atrapan y lo atan con sus roscas inmensas.
le rodean dos veces el vientre con el lomo escamoso
y dos veces el cuello, y se alzan sobre su cabeza.
Él intenta romper los nudos con las manos.
Tiene la ínfulas empapadas de baba y negro veneno
y alza gritos terribles hasta las estrellas.

(Virgilio, Eneida 2, 199-222)

El text d'aquesta nota s'ha gestat a Figueres. La imatge és la impressionant escultura de Laocoont que podeu trobar a Roma, al Museo Vaticà, obra d'Agesandre, Polidor i Atenodor (cap a l'any 40 pC). La música que  es el tema "Protector of Earth" de Thomas Bergersen, que acompanya la pel·licula Troya, en el moment en que els grecs desembarquen a la platja.

Thomas Bergersen, Two Steps From Hell – Protectors of the Earth

domingo, 9 de diciembre de 2012

Atardecer





Humilde homenaje a mi padre, Antonio Cobos Martín, que nos dejó este viernes 7 de diciembre, el mismo día que cumplía 82 años. 

Y seguirás caminando en nuestros corazones.
Y enseñaremos lo que nos enseñaste.
Y compartiremos lo que nos diste.

Y estarás con nosotros 
en los árboles que tanto amaste
y en los ríos y en la brisa.

Y tomaremos una cerveza
y hablaremos de todo y  de nada.

Y brindaremos
por ti,
por nosotros,
por la vida.

http://www.youtube.com/watch?v=FQZSgNvQ6JI

El texto me lo dictó el corazón en su casa, en la mesa donde solíamos tomar una cervecita y unos tacos de jamón (o lo que pilláramos por allí) . La fotografía es de la puesta de sol de ese día (preciosa verdad?). La canción tiene ya unos años. Es de Cristina y los Stop 1967. Él tenía treinta y siete años y yo solo cinco. Mi padre solía recitar a menudo el estribillo.

viernes, 30 de noviembre de 2012

Nostalgiar-se



[ir a la versión en castellano ]

 

Nostalgiar-se. No busqueu en cap diccionari l’ús reflexiu del verb perquè no el trobareu. Trobareu les expressions “sentir nostàlgia” o “tenir nostàlgia”.

Del grec nóstos “retorn” i álgos “dolor”, la nostàlgia és la pena per l’absència dels éssers estimats.  

 

 

La nostàlgia sovint, ai! se’ns presenta sense avisar. En una cançó, en una platja, en una foto antiga.

En aquest primer dia de tardor, després d’uns dies plujosos, es fàcil trobar-la en el racons més impensats. Nostàlgia per moments viscuts que no tornaran, per moments somiats que potser mai vindran.

La nostàlgia, com ja sabeu, sol venir acompanyada dels seus amics el Record i l’Evocació. S’instal·len dins nostre cor per un instant i de sobte, a traïció, sentim un nus a la gola, un tel al ulls o un lleu somriure als llavis.

 

Però nostalgiar-se, amics, nostalgiar-se és una altra cosa: és buscar conscientment la nostàlgia. Com qui es prepara una tassa de te, cadascú de nosaltres sap on trobar la seva tassa de nostàlgia: en aquella cançó, en aquella platja, en aquella foto.

Escriuria més amics, però avui he decidit nostalgiar-me una estoneta i aquesta mar blava serà la companya ideal.

 

Nota creativa: Aquest breu post ja té uns anyets, però avui m'he trobat un article de Roció Carmona al diari la Vanguardia que parla de la nostàlgia i l’he volgut recupera per a mi, i per a vosaltres si voleu. El text es titulava i es titula "Nostalgiar-se". Hi he fet un parell de modificacions (com ara canviar el mes de novembre de la primera versió pel setembre d'aquesta, i la cançó d'Ennio Morricone por una  de Pavarotti):

https://www.youtube.com/watch?v=iJFI53qZ7xY&list=RDCMUCw9G45W_wVrg5ACB_Zp9BLw&start_radio=1

La imatge és presa al passeig de l'Escala, en un moment de la tarda en què s’abracen la mar blavíssima i el cel serè.

Si voleu llegir-vos l’article  l'artice de la Vanguàrdia el trobareu aquí https://www.lavanguardia.com/vivo/psicologia/20210920/7726072/nostalgia-sentimiento-mas-positivo-parece.html

martes, 23 de octubre de 2012

Post Nubila Phoebus (Després dels núvols, el Sol)




[ir a la versión en castellano ]

Empúries. La platja de sempre. Finals d’octubre. Després de les tempestes dels últims dies brilla el sol.
No hi ha ningú a la platja ni a la terrassa de l’hotel. El sol és càlid i tot l’espai s’omple d’un aire indecís de tardor. Un cafè amb llet i uns croissants ocupen la taula de marbre blanc.
No he vingut sol. M’acompanyem els meus inseparables amics: el quadern de notes i un llibre. Avui, l’Eneida de Virgili. Vull traduir-ne uns versos i espero que la dolça cançó del mar besant la platja em doni els ritmes precisos.
No se m’acut millor lloc que aquest per fer-ho. Virgili parla sovint del mar (ell, que era de terra endins) i l’anomena de mil maneres, quina d’elles més sonora i suggerent: pelagus (mar oberta), fluctus (corrent, oneig), undas (onades), salo (salat), pontus (camí).
Precisament, en el passatge d’avui el mar té una presència molt destacada i en un dels versos el Poeta ens regala una meravellosa onomatopeia. Escoltem-la:

                                    Fít sonitús spumánte saló      
(“Es produeix un soroll sobre la mar escumosa”)

Si en la vostra recitació en veu alta us entreteniu en destacar les S, què noteu? Sentiu el xiuleig de dues serps lliscant sobre les ones del mar? Donc sí, aquí les teniu, ja s’acosten a la platja, ja busquen la seva presa…


Il·lustra la nota d’avui el mar que els meus ulls contemplaven mentre escrivia aquests mots dispersos. La música és un tema d’Enya, hacia el final de la cançó es repeteix l'expressió Post nubila Phoebus (després dels núvols surt el sol), que dóna títol a la nota d'avui.

https://www.youtube.com/watch?v=Rc78j1yICps

jueves, 18 de octubre de 2012

Efímer




[ir a la versión en castellano ]


Efímer.
M’agrada aquest mot. La seva sonoritat, el seu ritme.
Efímer, del grec epi (sobre) i hemera (dia), literalment és allò que dura només un dia i, per extensió, poèticament, allò que dura a penes un instant, un parpelleig, un sospir.
Efímer, un mot fugisser, que s’esmuny entre els dits com l’aigua que no podem retenir a la mà.
Efímer, “breu, de curta durada”. Però què és breu quan parlem de temps? És breu un dia, un any, la vida?
Efímer és el perfum d’una rosa. Efímer però intens. En la seva fugacitat troba la seva força, la seva grandesa. Sabem que la rosa perdrà la seva olor i per això, justament per això, la volem gaudir amb intensitat, atrapant el moment, atrapant la vida.

Deixeu-me que tanqui aquest nota d’avui tan breu (tan efímera) amb tres textos robats als poetes. Són de condició i època diversa. El primer fragment és de Josep Carner del poema “A la Fortuna”. L’he triat per la sonoritat del vers. El segon és de la cançó “Un violinista en tu tejado” de Melendi. M’agrada la imatge i la referència a Joaquín Sabina. Acabo amb “Todo amor es efímero” del poeta Ángel González, per la percepció subjectiva i, en aparença contradictòria, del temps.



A la Fortuna (Josep Carner)

…..
Oh deessa d'efímera petjada!
Cercant d'estalviar-te els meus retrets,
em feres, amb l'encís de ta mirada,
el cor disseminat, els ulls distrets.


Un violinista en tu tejado (Melendi)

…..
Y no lo entiendo
Fue tan efimero
el caminar de tu dedo en mi espalda
dibujando un corazón

http://www.youtube.com/watch?v=C4yAEjRPE3k


Todo amor es efímero (Ángel González)

Ninguna era tan bella como tú
durante aquel fugaz momento en que te amaba:
mi vida entera.


La imatge que acompanya aquesta nota és prou efímera, en sentit literal: la sortida del sol vista des del balcó de casa aquest dimarts a Figueres. El tema musical d’avui és “Kiss the rain” del compositor Yiruma: https://www.youtube.com/watch?v=so6ExplQlaY





domingo, 12 de agosto de 2012

Desconeguda


 

[ir a la versión en castellano ]


En una petita platja empordanesa prop dels déus, una imatge efímera va voler convertir-se en mots.
Els que vaig trobar són aquests:


Desconeguda a la platja

Els cabells recollits
En una cua ferma.
Biquini negre,
pell morena.

Només un bany fugaç,
Una carícia blava,
La sal als llavis,
La sorra als peus.

Seus a la tovallola,
T’abraces els genolls.
Biquini negre,
Pell morena.

I contemples el mar
I et perds en l’horitzó.
Recordes?
Somies?

Els cabells recollits
En una cua ferma.


Empúries, estiu 2012

sábado, 21 de abril de 2012

Ille mi par esse videtur



[ir a la versión en castellano ]

Com ja sabem, les retallades estan fen estralls en el món tal com el coneixiem. Sembla que els objectius del dèficit han de ser a costa de l'educació, la sanitat i la cultura. Faig aquest petit preàmbul poc habitual perquè estava previst que aquesta primavera sortissin publicades, en una petita editorial, unes traduccions meves de Catul. Ja no serà possible. Però, per a qui vulgui encara retrobar els versos que el poeta de Verona va dedicar a la seva estimada Lèsbia, us ofereixo aquest petit regal per Sant Jordi.  Són només set poemes que aniré penjant de forma espaida, perquè els podeu gaudir amb pausa. Són els més coneguts, no pretenc ser original en això, només compartir amb vosaltres la meva humil traducció, sempre un pàl·lid reflex dels versos originals. Començaré pel poema que descriu l'enamorament (Carmina, 51), una versió que Catul va fer de la poeta Safo. 


Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit

dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
[...]

lingua sed torpet, tenuis sub artus

flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures gemina, teguntur
lumina nocte.

otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes.


Em sembla igual a un déu

I que supera els déus, si això fos lícit.

l’home que assegut davant teu,

Et mira i t’escolta


mentre rius dolçament. I perdo els sentits,

Ai pobre de mi! Perquè quan et veig,

Lèsbia meva,

[...]


S’atura la llengua i una dolça flama

crema sota la pell. Dringuen les orelles

amb sons impensats i una negra nit

cobreix els meus ulls.


L’oci, Catulo, t’atabala.

En l’oci guadeixes i triomfes:

L’oci, abans, enderrocà reis

i ciutats pròsperes. 

 

Nota: La imatge és una sortida de a la platja d'Empúries a principis de primavera. La música d'avui és el tema The velocity of love, de Suzanne Ciani: https://www.youtube.com/watch?v=s0GQxLWlzyQ

lunes, 13 de febrero de 2012

Quid futurum cras? (què passarà demà?).



[Ir a la versión en castellano ]

(Text refet a partir de la primera versió de 2012)

Sembla com si d’uns dies ençà el temps em perseguís una mica més que de costum. La meva filla Clàudia ha fet quinze anys i ja és tota una dona. Un bon amic acaba de traspassar la mítica barrera del mig segle. Començo a traduir les cartes de Sèneca i la primera parla de mimar el nostre temps: Mentre l’ajornem, - diu -, la vida passa”. I per acabar-ho d’adobar, obro el facebook i trobo els mots del Dalai Lama que ha compartit eun amic: “Sólo existen dos días en el año en los que no se puede hacer nada. Uno se llama ayer y otro mañana. Por lo tanto hoy es el día ideal para amar, crecer, hacer y, principalmente, vivir”.

El carpe diem expressat de tantes maneres, en tants poemes i tantes cançons, en la saviesa popular dels refranys. Tots hi hem pensat alguna vegada, tots hem sentit la necessitat, la gairebé obligació de viure el temps present, i ens postulem com a defensors d’aquesta idea., però… ho sabem fer? Ho posem en pràctica? Hi ha una única manera d’entendre el carpe diem?

Quan parlem del tema amb els amics (quines converses de tenir oi?), solem oposar els termes passat-present-futur. I és aquí on em pregunto, per gaudir del moment present, cal deixar el passat, cal evitar el futur?

Ahir ja no hi és, és cert, però sóc qui sóc i sóc on sóc després d’haver fet un camí determinat i no un altre. I potser és bo fer una pausa en aquest camí, seure sobre una roca, prop d’una font, mirar enrera i continuar endavant amb la consciència de saber qui som i d’on venim.

I demà? Quid futurum cras? Què passarà demà? Jo sempre m’havia aturat en la frase que Horaci escriu just després de carpe diem, allà on diu Nec minima credula postero, “No confiïs gens en el demà”. Mmmm... No sabria que dir-vos, no és per portar-li la contrària al poeta de Venúsia, però ell mateix ens recorda en un altre poema que “un cor ben preparat espera un canvi de sort en l'infortuni, però el tem en la ventura”. Posem un exemple fàcil: una persona passa un mal moment, s’ha quedat sense feina, està inquiet per la salut d’algú que estima. No ha de tenir esperança en que demà sigui millor que avui? És això incompatible amb viure el present? No és des del present que esperem, que somiem?

I si busquem l’equilibri? I si podem recordar el passat sense estar ancorats en ell? I si podem somiar el futur en llibertat, sense ser esclaus dels propis somnis?

I el present? Fugisser, fonedís, tan difícil de retenir com l’aigua del mar en el palmell de la mà. El poeta ens dóna alguna pista per intentar atrapar-lo: Sapias, vina liques, “Sigues llest, pren-te una copeta” (la versió és meva i és una mica lliure, però reflecteix la idea de l’original llatí). 

Pel que fa a mi, ara mateix (no sé demà) entenc que carpe diem és fer el que t’agrada i que t’agradi el que fas. És escriure aquesta nota tan densa mentre miro com la meva filla Èlia juga al parc. És veure amb els alumnes de segon de Batxillerat com Brutus assassina a Cèsar.

Ara mateix, entenc que gaudir del moment és tenir il·lusió per anar a treballar cada dia, és tenir il·lusió per gaudir de la companyia dels que estimes.

Entenc, en definitiva, que la vida no es pensa, es viu.

Nota: Aquest post va néixer fa quasi una dècada. La Clàudia que en feia 15 aleshores, ara és una flamant graduada universitària, i la petita Èlia que jugava al parc és a punt d'acabar el batxillerat. El temps passa i passa ràpid.

La imatge és al Restaurant Mas Pi de Verges, en el moment de la pausa traductora del poeta Horaci. 
El tema musica d'avui és el Concerto de Aranjuez (Adaagio) de Joaquín Rodrigo:

lunes, 2 de enero de 2012

odi et amo (et excrucior)



[ir a la versión en castellano ]

Odi et amo (et excrucior)

 Aquí recupero un text dels primers que vaig escriure al blog l’any 2013 i que he volgut revisat. Us proposo la lectura del text que vaig escriure aleshores, i després l’afegit actual. Deia així:

Molts de vosaltres ja sabeu que entre les meves passions confessables hi ha la traducció. M’encanta traduir. I especialment traduir poesia clàssica: Virgili, Horaci, Marcial...

No us parlaré de les satisfaccions personals que em reporta la lectura i la recreació dels gran poetes perquè crec que us les podeu imaginar. Tampoc us parlaré (potser un altre dia) ni de la teoria ni del ja sabut “traduttore, tradittore”. Avui, senzillament us convidaré a entrar en la cuina del traductor. Si voleu passar, poseu-vos còmodes, i sentiu-vos com a casa.

El plat d’avui és una  delicatesse, són dos versos de Catul molt coneguts. Us el presentaré en la versió original per anar fent boca: 

Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris.

nescio, sed fieri sentio et excrucior.

No és un text difícil i, de fet, qualsevol persona amb uns coneixements de llatí bàsics i l’ajut d’un bon diccionari, seria capaç de traduir-los i de copsar-ne el sentit, però crida l’atenció el fet que en només dos versos d’aparença senzilla puguin haver-hi tantes variants entre les moltes versions que se n’han fet. Una de molt literal, gairebé mot a mot i que us proposo d’entrada, podria donar un resultat semblant a aquest: 

Odio i estimo, perquè ho faig, potser preguntes.

No ho sé, però sento que s’esdevé i sóc turmentat.

Ja està, ja s’entén. És cert, però convindreu amb mi en què Catul i els lectors actuals (vosaltres!) es mereixen un millor tracte. Perquè: On és la màgia de la poesia? Només en el significat dels mots?  O també es troba en la disposició de les paraules dins la frase, en la sonoritat i força de cada mot, en la cadència i el ritme, en la música de tot el conjunt?

Davant d’un text escrit originàriament en vers, el traductor ha de mirar d’aconseguir que el lector actual, el receptor, sigui transportat al món màgic de la poesia, a través de les paraules de la llengua receptora (en aquest cas el català). La manera més simple de fer veure a lector que està davant d’un vers, un cop descartada la traducció en prosa, és fer una traducció línia a línia. L’altra proposta, més arriscada, però també més rica i completa és traduir en vers. En quina mena de vers? Això, senyors, ja es cosa del cuiner, o sigui, del traductor. Perquè dins de l’esclavatge que suposa el màxim respecte al text original, el traductor pot reivindicar unes petites dosis de llibertat. Pot triar, per exemple, si tradueix vers a vers, o si presenta més versos o menys que l’original. Pot triar, també, si utilitza versos lliures o versos rimats. Aquí cada cuiner té la seva pròpia recepta, totes elles legítimes respectables.  

La meva tria personal en aquest versos de Catul ha consistit en no mantenir el nombre de versos de l’original, per disposar el text en quatre versos de nombre de síl·labes senars (5-7-7-3), i així destacar els mots que, per a mi, tenen tota la força del poema, al principi i al final: Odi et amo. Excrucior.

Si teniu encara una mica de paciència, us demanaré que pareu atenció en aquest últim mot: Excrucior. Relacionat amb el substantiu crux (creu), entès com a instrument de tortura, el verb excrucior, en passiva, designa el fet de ser turmentat, de patir el suplici de la creu, de la tortura. Catul en ha mostrat en dos versos els dubtes de l’enamorat: ara l’estimo, ara l’odio, les nits en vetlla, el nus al cor i a la gola; i ha sabut condensar tots aquests sentiments en un sol mot, excrucior, un mot rotund, sonor, dolorós, vaig descartar traduccions com ara “sóc crucificat” (la més literal i la menys bonica, al meu entendre), “sóc turmentat” o “sóc torturat” tot preferint les formes pronominals “em turmento”, “em torturo” i similars, perquè jo entenia (i entenc) que el turment i la tortura del poeta no venen de fora, sinó que naixen de les seves entranyes, de la seva ànima. Ara bé, ja que en el text llatí, tota la força es concentrava en un únic mot final, vaig optar també per un sol mot, un mot senzill, ben conegut i que reflecteix el dolor universal: pateixo.

Espero que la meva tria no us desagradi del tot. Aquí teniu la meva modesta proposta. 

Odio i estimo.

Com ho faig? Potser preguntes.

No ho sé, però ho sento així

I pateixo.

 Fins aquí el text originari. Ara, déu anys més tard, quan escric aquestes línies, l’opció “pateixo”no m’acaba de fer el pes (potser la trobo massa simple, no sé...). A més, ara, per circumstàncies de la vida (siguin pròpies o alienes, que no venen al cas), he reflexionat sobre el fet, prou conegut, que un trasbals emocional també es pot manifestar en forma de dolor físic: mal de panxa, mal d’esquena, malestar, ansietat, poques ganes de menjar, insomni...

És per això que he volgut buscar un mot que pugui reflectir el dolor físic intern que podia experimentar una persona crucificada i que pot simbolitzar alhora, el dolor de l’enamorat que ens mostra Catul. Casualment (o no...) la meva professora i amiga Mariàngela Vilallonga, aquesta setmana es planteja la mateixa qüestió en un twiter. Fa temps, quan en vam parlar, ella proposava un “m’escruixo”, molt sonor i bonic i que fonèticament deriva de forma directa de l’excrucior llatí, però segons ella mateixa em confessa, tampoc li acaba d’agradar.

I tenim un problema, és clar, perquè com a traductors no podem deixar de proposar el millor mot possible, segons el nostre criteri, és clar, o, si més no, el mot que trobem menys  dolent. En definitiva, hem d’escollir, ens hi hem de decidir, malgrat que alguna vegada no estem del tot convençuts i canviem d’idea al pocs dies o a les poques hores. El text original ens demana, ens reclama, ens obliga a triar i a posar per escrit la nostra tria.

Per la meva banda, després de meditar-hi donar-hi unes quantes  voltes més,  he trobat un mot que, al meu entendre, pot donar al lector la idea del patiment físic del crucificat/enamorat, i del seu dolor anímic, que té, a més, un component fonètic prou potent, amb la combinació de consonants oclusives ([t], [k]) i liquides [r]: Heus-ne aquí la nova proposta: 

Odio i estimo.

Com ho faig? Potser preguntes.

No ho sé, però ho sento així

I em trenco.

 Nota: Aquest text ha estat reescrit un dijous de mercat a Figueres. La imatge és la del text original de fa deu anys; un ram de roses del meu jardí. La música que acompanya es el “Adagio de Albinoni” o “Adagio en sol menor, arranjat por Remo Giazotto» (1945), interpretat en aquesta ocasió per Stjepan Hausser.

https://www.youtube.com/watch?v=kn1gcjuhlhg

Nota 2: I vosaltres, Cóm traduiríeu excrucior? Podeu repetir alguna opció de las ja comentades.