Tots sabem que abans de fer un exercici físic potent és
recomanable començar amb un escalfament suau i uns estiraments musculars. I
molt especialment si fa força temps que tenim descuidada l'activitat física.
Amb l'escriure passa el mateix. Quan fa temps que no escric
i em sento amb ganes, necesito fer uns estiraments previs que m'obliguen a
agafar el boli i a desentumir el cervell. Ara ja fa dies que amb la frescor
dels matins estivals em ve de gust dedicar un espai a l'escriptura, ja sigui
algun nota del bloc, com aquesta mateixa, o ja sigui un projecte més ambiciós
que tinc aparcat fa massa temps.
Per a aquests estiraments sempre em són de gran utilitat els
meus clàssics. Alguna relectura, alguna traducció... Això fa que l'entrenament
sigui ja profitós i enriquidor des del primer moviment.
L'escalfament d'avui ve de la mà de Plini el Jove, nom amb
què es coneix popularment Caius Plinius Caecilius Secundus, i que, com sabeu,
va viure al segle I pC i va escriure Epistulae, un recull de cartes
literàries que dibuixen la Roma dels emperadors. Entre elles sempre trobo
alguna reflexió profunda, alguna nota delicada o alguna broma amable.
El text que he escollit avui entra dintre d'aquest tercer
grup.
Aquí teniu la carta:
Cayo Plinio saluda a su amigo Septicio.
¡Oye tú! Me prometiste que vendrías a cenar y no viniste.
Iremos a juicio.
Deberàs devolver todo lo que gasté, hasta el último céntimo,
y no te saldrá barato.
Tenía preparadas una lechuga para cada uno, tres caracoles,
dos huevos cocidos, una cerveza de espelta con vino dulce y hielo (éste
también deberá ser abonado, y con mayor
motivo, ya que murió sobre la bandeja), aceitunas, acelgas, calabacines,
cebollas, y otros mil platos no menos deliciosos.
Hubieras escuchado una comedia, o un poema, o un tocador de
lira, o (¡Qué generosidad la mía!) las tres
cosas.
Pero tú has preferido no sé qué ostras, vulvas, erizos de
mar, y unas bailaoras.
Pagaràs la multa. No te digo cuál. Has sido duro. Te
portaste mal, no sé si contigo, conmigo seguro que sí, y, bien mirado, también contigo ¡Cómo nos hubiéramos divertido, reído, disfrutado! Puedes comer con
más lujo en casa de muchos otros, pero no con más alegría, sencillez y
tranquilidad. En fin, tu mismo podrás comprobarlo, y si después prefieres no
excusarte con los demás, excúsate siempre conmigo.
Cuídate.
Ah! I si voleu el text llatí, és aquest:
C.
PLINIUS SEPTICIO CLARO SUO S(alutem).
Heus
tu! Promittis ad cenam, nec venis? Dicitur ius: ad assem impendium reddes, nec
id modicum. Paratae erant lactucae singulae,
cochleae ternae, ova bina, halica cum mulso et nive — nam hanc quoque
computabis, immo hanc in primis quae perit in ferculo -, olivae betacei
cucurbitae bulbi, alia mille non minus lauta. Audisses comoedos vel lectorem vel lyristen
vel — quae mea liberalitas — omnes. At tu apud nescio quem ostrea vulvas
echinos Gaditanas maluisti. Dabis poenas, non dico
quas. Dure fecisti: invidisti, nescio an tibi, certe mihi, sed tamen et tibi.
Quantum nos lusissemus risissemus studuissemus! Potes
apparatius cenare apud multos, nusquam hilarius simplicius incautius. In summa
experire, et nisi postea te aliis potius excusaveris, mihi semper excusa. Vale.
El text d'avui ve acompanyat d'una pintura pompeiana i la música es de Miles Davis, Summertime (1958): https://www.youtube.com/watch?v=jgmEY41baKM
mmmm Em sona...
ResponderEliminarEspero de corazón que tus estiramientos den los frutos maduros que esperas. Por ahora, prometen.
ResponderEliminarEspero de corazón que tus estiramientos den los frutos maduros que esperas. Por ahora, prometen.
ResponderEliminarGracias Ginebra. Eso espero yo tambien
Eliminarhola ginebra ,tienes un nuevo escrito por si te apetece
Eliminar