[ir a la versión en castellano →]
Vaig conèixer la poesia lírica arcaica grega quan feia quart de Filologia Clàssica a la UAB; Tirteu, Arquíloc, Mimnerm, Simònides, Alceu, Anacreont i Safo, sobre tot Safo.
Safo
de Mitilene, coneguda també com a Safo de Lesbos (Mitilene, Lesbos, ca.
650/610-Léucade, 580 a. C.), em va captivar des del primer moment. La seva
sensibilitat, la seva elegància, els seu lèxic tan especial...
Com alguns ja sabeu, he dedicat el meu temps traductori a la literatura llatina i les meves versions dels textos grecs es limiten a aquella època d’estudiant. Tot i així, conservo encara les traduccions escolars d’aquell temps (vint anyets tenia aleshores) I ara, que porto una dies traduint Catul he pensat en recuperar un dels meus poemes favorits de Safo.
Espero que la meva humil versió no destrossi en excés les belles paraules de Safo.
φαίνεταί μοι ἐκεῖνος ἴσος θεοῖς (31 L-P)
φαίνεταί μοι
ἐκεῖνος ἴσος θεοῖς
εἶναι ὁ ἀνήρ, ὅστις ἐναντίος σοι
καθίζει καὶ πλησίον ἡδὺ φωνούσης
ὑπακούει
καὶ γελώσης ἱμεροέσσης,
τόδε ἦ ἐμὴν
καρδίαν ἐν στήθει πτοίᾳ·
ὅτε γὰρ εἴς σε ὁρῶ βραχέως, τότε με
φωνεῖν οὐδὲν ἔτι εἴκει,
ἀλλ' ἀκὴν μὲν γλῶσσα ἔαγε, λέπτον δὲ
πῦρ αὐτίκα ὑπὸ χρωτὶ δεδράμηκεν,
ὄμμασι δ' οὐδὲν ὁρῶ, ἐπιρρομβοῦσι
δ' ἀκοαί,
ἱδρὼς δὲ ψυχρός με
ἔχει, τρόμος δὲ
πᾶσαν με ἀγρεῖ, χλωρότερα δὲ ποίας
εἰμί, τεθνάναι μέλλειν
φαίνομαι.
Em
sembla igual als déus
l’home
que assegut davant teu,
absort,
t’escolta, mentre parles
dolçament
i
somrius encisadora, i s’accelera
el
meu cor dins del pit,
perquè
quan et miro un instant
cap
so m’arriba,
es
detura la llengua y un foc
subtil
s’esmuny sota la pell,
els
meus ulls ja no veuen, em xiulen
les
orelles
m’amara
la suor, un calfred
m’abraça
sencera, més pàl·lida
que
la palla, i, trista, prop de la mort
em sento.
No hay comentarios:
Publicar un comentario